-
1 средней руки
Большой англо-русский и русско-английский словарь > средней руки
-
2 Fair-to-middling sort
Средней рукиDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Fair-to-middling sort
-
3 Second-rate
Средней руки ( о работнике)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Second-rate
-
4 рука
ж.1) mano ( кисть); braccio m (f pl braccia - от кисти до плеча)правая рука — (mano) destra, drittaмеханические руки (манипулятор) — mani / braccia meccanicheпожать руку — stringere la manoдержаться за руки — tenersi per manoвести за руку — condurre per manoвзять под руку — prendere sotto braccioразмахивать руками — sventolare le mani; agitare le braccia; fare gesti con la manoскрестить / сложить руки — incrociare le bracciaдержать на руках — tenere in braccio / grembo ( чаще ребенка)потирать руки (от удовольствия) — strofinarsi le mani (dalla contentezza)стрелять с руки — sparare a braccio scioltoгадать по руке — leggere la manoпо рукам! — ecco la mano!, ci sto!, d'accordo! affare fatto!сидеть сложа руки — stare colle mani in mano / alla cintolaподнять руку на кого-л. — alzar la mano su qdруками и ногами отбиваться (от + Р) — puntare i piedi; non volerci stare nemmeno dipintoмахнуть рукой (на + В) — lasciar correre / andare / stareвалиться из рук — cadere / cascare di mano; avere le mani di lolla / ricottaломать руки — metter(si) le mani nei capelli; torcersi le maniу нее на руках вся семья — ha tutta la famiglia sulle spalleэто мне на руку — mi fa comodo; mi va (giù)играть кому-л. на руку — fare il gioco di qd; versare l'acqua al mulino di qdдать руку на отсечение — mettere la mano sul fuocoлизать руки (+ Д) — leccar le mani ( a qd)выпустить из рук — lasciarsi scappare di manoносить на руках — portare in palmo di manoвыносить на своих руках — allevare vt, tirare su (qd)дать по рукам кому-л. — mettere a posto qdне знать куда руки деть — non sapere dove mettere le mani; sentirsi oltremodo impacciato / a disagioобеими руками подписаться / ухватиться — sottoscrivere / firmare / accettare con tutt'e due le maniвернуться с пустыми руками — (ri) tornare a mani vuoteс оружием в руках — con le armi, a mano armataруками и ногами — con tutt'e due le mani; ben volentieriпопасться под руку — capitare sottomanoпопасться в руки — capitare tra le maniприложить руку (к + Д) — prendere parte ( a qc); avere le mani in pasta тж. перен.выдать на руки (+ Д) — consegnare in mano ( a qd)получить на руки — ricevere direttamente in mano ( о деньгах)сбыть с рук — sbarazzarsi di qcне покладая рук — senza posa; senza concedersi un momento di riposo2) часто + определение, тж. + "на" - символ труда, отношения человека к работе, качество, свойство человекаумелые / золотые руки — maniтвердой / уверенной рукой — con mano ferma / ferrea; con polso fermoбыть нечистым на руку — giocare di manoнаписано его собственной рукой — scritto di suo pugnoтут чувствуется / видна рука мастера —del maestro это его рук дело — si riconosce la sua mano; è farina del suo sacco4) мн. ( работники) manodopera f, braccia f plналожить руку (на + В) — mettere le mani (su, sopra qc), impossessarsi ( di qc)передать в руки правосудия — consegnare / rimettere nelle mani della giustizia; assicurare / consegnare alla giustiziaу него там есть своя рука — ha appoggi / aderenzeприбрать к рукам — mettere le mani su qc; mettersi in tasca ( о деньгах)попасться в руки — capitare tra le maniв наших / ваших и т.д. руках — e nel nostro / vostro, ecc potereбыть в руках у кого-л. (в зависимости) — essere nelle mani / in pugno di qdдержать кого-л. в руках — aver qd in pugnoруки коротки! — non è panedenti! иметь в / на руках (в распоряжении) — avere a disposizione6) с определением + Р разг. (разряд, сорт) ordine m, sorta fмеханик первой руки — meccanico di prim'ordine7) под, на + В (в таком-то состоянии, настроении)под горячую руку — a sangue caldo; a botta caldaизбить под пьяную руку — picchiare qd essendo ubriacoна скорую руку — in (tutta) fretta (e furia); alla battiscarpaс легкой руки... — grazie alla felice intercessione (di)...с его легкой руки удалось организовать музей — la sua azione fu di buon augurio e si riuscì a organizzare il museo•••набить руку — farci la mano ( a qc)это тебе так просто с рук не сойдет! — non la passerai liscia!; la pagherai cara!дать волю рукам, распустить руки — essere manesco, menare le maniвзять / брать себя в руки — dominarsi, padroneggiarsiдержать себя в руках — (saper) trattenersi / controllarsiпредложить руку и сердце — fare la proposta di matrimonio; chiedere in sposa qdнагреть руки (на + П) — farci un bel gruzzoloправая рука не ведает, что творит левая — la mano destra ignora quello che fa la sinistraиз рук вон плохо — peggio di così (si muore); peggio che peggioкак рукой сняло — è passato del tutto come per magia / incantoкак без рук — (sentirsi) legato mani e piedi; senza saper muovere un dito -
5 рука
жен.
1) hand;
arm идти под руку с кем-л. ≈ to walk arm-in-arm with smb. вести под руки кого-л. ≈ to support smb. under the arm руки вверх! ≈ hands up! руки по швам! ≈ attention! руки прочь от кого-л./чего-л.! ≈ hands off smb./smth.! у него золотые руки ≈ he is clever with his hands он на все руки мастер ≈ he is a jack-of-all-trades, he is good at everything поднять руку на кого-л. ≈ перен. to lift one's hand against smb. ухватиться за что-л. обеими руками ≈ перен. to jump at the chance, to grab at the offer брать под руку ≈ to link (one's arm through smb.'s arm) рука об руку сложа руки
2) hand, handwriting;
signature от руки
3) перен. (сторона, направление) side, hand по правую руку от чего-л. ≈ on the right of smth.
4) мн.;
перен. (власть, владение) hands у кого-л. руки коротки разг. ≈ it's not in (person's) power плыть/проситься/идти в руки ≈ to fall/drop into smb.'s lap иметь на руках попадать в руки попадаться в руки прибирать к рукам
5) перен. hand;
source, authority сильная рука ≈ friend at court, friend in high place иметь руку где-л. ≈ to have connections/contact in/at some place
6) разг.;
уст. sort, kind, quality ∙ по рукам! ≈ it's bargain! у него легкая рука ≈ he has a magic touch у него рука набита в чем-л. ≈ he is a practiced hand at smth. у него рука не дрогнет ≈ he won't shrink from doing smth. у него рука не поднимается на кого-л. ≈ he can't bring himself to hit smb. y него работа горит в руках ≈ he is doing a heck of a job у него все валится из рук ≈ he can't do anything right, he can't put his mind to anything у него руки опускаются ≈ he is losing heart/hope боль как рукой сняло ≈ the pain just vanished не покладая рук быть на руку быть не с руки просить руки передавать из рук в руки передавать с рук на руки передаваться из рук в руки покупать с рук сходить с рук ускользать из рук гулять по рукам ходить по рукам пускать по рукам разводить руками наложить на себя руки голыми руками в надежных руках чужими руками с легкой руки кого-л. под горячую руку скорый на руку имеющийся под рукой на руки под рукой из первых рук из вторых рук из рук вон на руку нечист приложить руку рукой подать в третьи руки средней руки рабочие рукирук|а - ж.
1. (кисть) hand;
(от кисти до плеча) arm;
в ~е in one`s hand;
за руку by the hand;
взять за руки join hands;
~ами не трогать! (please) do not touch!;
брать кого-л. на руки take* smb. in one`s arms;
держать кого-л. на ~ах hold tight to the arm;
по правую (левую) руку от чего-л. to the right( the left) of smth. ;
2. (почерк) hand, handwriting;
это не его ~ that`s not his hand;
быть в чьих-л. ~ах be* at smb.`s mercy;
это мне на руку that suits me down to the ground;
у него на ~ах большая семья he has a large family on his hands;
все книги на ~ах the books are all out;
по ~ам! done!, it`s a bargain!;
брать кого-л. под руку take* smb.`s arm;
не говорите под руку! don`t put me off my stroke!;
попасться кому-л. под руку come* in smb.`s way;
что попадётся под руку anything one can lay hands upon;
под ~ой, под ~ами at/to hand, handy, within easy reach;
с ~и кому-л. convenient for smb. ;
~ об руку hand in hand;
руки вверх! hands up!;
руки прочь от кого-л., чего-л. ! hands off smb., smth. !;
~ не дрогнет у кого-л. (+ инф.) smb. wouldn`t hesitate (+ to inf), smb. wouldn`t think twice (about + -ing) ;
руки опустились у кого-л. smb. (has) lost all interest;
~ не поднимется у кого-л. (+ инф.) smb. cannot bring himself (+ to inf) ;
~ой подать a stone`s throw( from) ;
подать руку помощи кому-л. extend a helping hand to smb. ;
быть у кого-л. правой ~ой be* smb.`s right hand;
быть без кого-л., чего-л. как без рук feel* helpless without smb., smth. ;
брать кого-л. в руки take* smb. in hand;
брать себя в руки pull oneself together, control oneself ;
держать себя в ~ах keep* oneself in hand;
играть в четыре ~и play duets;
выдать что-л. на руки кому-л. give* smth. to smb. to take away;
получить что-л. на руки receive smth. in person;
в собственные руки (надпись) for personal delivery only;
дать по ~ам кому-л. rap smb. over the knuckles;
отпускать что-л. в одни руки serve smth. per customer;
в наших ~ах in our hands;
передавать что-л. из рук в руки, с рук на руки pass smth. from hand to hand;
из рук вон плохо thoroughly bad;
на скорую руку in a hurry;
от ~и by hand;
писать что-л. от ~и write* smth. in long hand;
ходить по ~ам be* passed from hand to hand;
с рук сбыть что-л. get* rid of smth. ;
это его рук дело that`s his handiwork;
ему и книги в руки that`s his strong point;
мастер на все руки Jack of all trades. -
6 рука
ж.играть в четыре руки муз. — jouer à quatre mainsдержать на руках — tenir dans ses brasидти с кем-либо под руку — aller (ê.) bras dessus bras dessous avec qn, donner le bras à qnвзять кого-либо под руку — prendre le bras de qnвести кого-либо под руки — conduire qn en le soutenant des deux côtésпо правую, левую руку — à droite, à gauche, sur la droite, sur la gauche, à ma (ta, etc.) main droite, gaucheруки вверх! — haut (придых.) les mains!••быть в хороших, плохих руках — être en bonnes, en mauvaises mainsиметь кого-либо на руках ( на попечении) — avoir qn sur les bras, avoir qn sur le dos, avoir qn à sa chargeносить кого-либо на руках разг. — choyer qn; faire fête à qn ( чествовать)отбиться от рук разг. — n'en faire qu'à sa têteдержать кого-либо в руках — serrer la vis à qn, tenir la bride ( или la main) haute (придых.) à qnвыдать на руки — délivrer vt en propres mainsбыть на все руки мастером — savoir tout faire, suffire à toutнабить руку на чем-либо разг. — avoir la main rompue à qch, se faire la main à qchпереходить из рук в руки — passer de main en main, changer de mainвзять себя в руки — se maîtriser, ne pas se laisser allerударить по рукам ( согласиться) разг. — toper viприложить руку разг. — prendre part à qchдавать волю рукам разг. — avoir la main lesteсбыть что-либо с рук разг. — se défaire ( или se débarrasser) de qchсидеть сложа руки разг. — se croiser les brasмахнуть рукой на что-либо разг. — faire son deuil de qch, renoncer à qchдержать чью-либо руку уст., разг. — être du parti de qnмарать руки разг. — se salir; se compromettreбыть по руке — être bien à la main; ganter vi ( о перчатке)поднять руку на кого-либо — lever ( или porter) la main sur qnпопасть кому-либо под руку разг. — tomber (ê.) sous la main de qnразвязать руки кому-либо — laisser les coudées franches à qn, laisser les mains libres à qnухватиться обеими руками за кого-либо, за что-либо разг. — saisir qn, qch à deux mainsумереть на чьих-либо руках — expirer entre les bras de qnходить по рукам (о книге и т.п.) — passer de main en mainрукой подать откуда-либо, куда-либо разг. — être à deux pas de...под пьяную руку разг. — en état d'ivresseиз первых рук — de première mainиз рук вон ( плохо) разг. — très malсредней руки разг. — moyen, médiocre; de qualité moyenne ( среднего качества)по рукам! разг. — tope (là)!, topons (là)!руки коротки! разг. — vous n'avez pas le bras assez long!ему это сошло с рук разг. — прибл. il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compteэто мне на руку, это мне с руки разг. — прибл. cela m'arrange, cela fait mon jeu ( или mon affaire), cela me botteэто мне не с руки разг. — cela ne m'arrange pas, cela m'est incommodeон не чист на руку разг. — прибл. c'est un homme sans probité; il a les mains crochuesу меня руки опускаются разг. — les bras me tombentу меня все из рук валится разг. — tout me tombe des mainsрука не поднимается — je n'ai pas le courage de (+ infin)руки чешутся разг. — les mains me démangentрука руку моет погов. — прибл. s'entendre comme larrons en foire; un barbier rase l'autre -
7 yeoman
ˈjəumən сущ.
1) мелкий землевладелец, фермер
2) амер.;
мор. писарь yeoman of signals ∙ yeoman's service( историческое) йомен фермер средней руки;
мелкий землевладелец;
поселянин (историческое) дворцовый страж или служитель - Y. of the Guard лейб-гвардеец;
телохранитель короля - Y. extraordinary( of the Guard) (историческое) страж Тауэра - * of the cellar смотритель винного погреба - * of the cord палач, вешатель помощник( должностного лица) - the sheriff's * помощник шерифа (американизм) (морское) старший писарь;
делопроизводитель > * service помощь в нужде;
безупречная служба( историческое) йоменский сделанный добросовестно - he did a * job on the problem он на совесть поработал над этим yeoman ист. иомен ~ амер. мор. писарь ~ фермер средней руки, мелкий землевладелец ~ of signals мор. старшина-сигнальщик;
yeoman of the Guard английский дворцовый страж ~ of signals мор. старшина-сигнальщик;
yeoman of the Guard английский дворцовый страж ~'s service безупречная служба ~'s service помощь в нужде -
8 midsized business
-
9 yeoman
noun1) hist. иомен2) фермер средней руки, мелкий землевладелец3) amer. naut. писарь4) yeoman of signals naut. старшина-сигнальщик; yeoman of the Guard английский дворцовый стражyeoman's serviceа) помощь в нужде;б) безупречная служба* * *(n) иомен; мелкий фермер; пиcарь* * *1) йомен 2) мелкий землевладелец, фермер* * *[yeo·man || 'jəʊmən] n. йомен, фермер средней руки, мелкий землевладелец, писарь* * *1) ист. йомен 2) мелкий землевладелец -
10 yeoman
1. [ʹjəʋ|mən] n (pl -men [-{ʹjəʋ}mən])1. ист. йомен2. фермер средней руки; мелкий землевладелец; поселянин3. ист.1) дворцовый страж или служительYeoman of the Guard - лейб-гвардеец; телохранитель короля
Yeoman extraordinary (of the Guard) - ист. страж Тауэра
yeoman of the cord - шутл. палач, вешатель
2) помощник ( должностного лица)4. амер. мор. старший писарь; делопроизводитель2. [ʹjəʋmən] a♢
yeoman('s) service - а) помощь в нужде; б) безупречная служба1) ист. йоменский2) сделанный добросовестно -
11 poco
1. adjнемногочисленный, немногий, малочисленный, небольшой2. m 3. advмало, немного••de poco más o menos — второсортный, третьеразрядный ( о вещах); средней руки ( о людях)un abogado de poco más o menos — посредственный адвокатpoco a poco loc. adv. разг. — постепенно, понемногу, мало-помалу(sobre) poco más o menos loc. adv. — приблизительно, примерноa poco que — хотя бы, хотьtener en poco — ни в грош не ставить (кого-либо, что-либо)¡poco a poco! разг. ≈≈ полегче!, легче на поворотах!¡qué poco! — едва ли!, вряд ли! -
12 politicastro
-
13 politicastro
-
14 politicastro
-
15 average celebrity
-
16 backstreet boozer
Разговорное выражение: забегаловка (питейное заведение средней руки http://www.beerintheevening.com/pubs/comments.shtml/2158/) -
17 bench warmer
-
18 second-rate
[ˌsekənd'reɪt]1) Общая лексика: второразрядный, второсортный, (обыкн. the second-rate) посредственность, средней руки2) Экономика: второстепенный, невысокий (о качестве товара)3) Психология: посредственный -
19 yeoman
['jəʊmən]1) Общая лексика: дворцовый служитель, дворцовый страж, дворцовый страж или служитель, мелкий землевладелец, писарь, поселянин, сделанный добросовестно, фермер средней руки2) Морской термин: содержатель, старшина3) Военный термин: делопроизводитель (старшина), военнослужащий артиллерийского полка (территориальной армии), военнослужащий танкового полка (территориальной армии)4) История: иомен, йомен, йоменский, старший писарь, помощник (должностного лица)5) Бухгалтерия: мелкий фермер6) Австралийский сленг: младший офицер в Королевской Австралийской армии -
20 zweitklassig
прил.общ. средней руки, второразрядный
См. также в других словарях:
средней руки — См … Словарь синонимов
Средней руки — (иноск.) разряда, сорта. Ср. Ни за что не промѣняю его (народа) на петербургскихъ франтовъ и барынь средней руки. А. Н. Плещеевъ. Двѣ карьеры. 1. См. Франт. См. Первой руки. См. Второй, третьей руки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
СРЕДНЕЙ РУКИ — кто, что быть Обычный, обыкновенный, ничем не выделяющийся; посредственный. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) или социальный институт, организация, учреждение, какое л. произведение и т. п. (Z) не имеет выдающихся качеств, не отличается … Фразеологический словарь русского языка
средней руки — I. См. большой руки II. (иноск.) разряда, сорта Ср. Ни за что не променяю его (народа) на петербургских франтов и барынь средней руки. А.Н. Плещеев. Две карьеры. 1. См. франт. См. первой руки. См. второй и третьей руки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Средней руки — Разг. Кто либо ничем не примечательный по своим качествам, способностям, по своему положению. Хоронили Пимена Коршунова, русского литератора не особенно знаменитого, но и не вовсе безвестного так, средней руки (Салтыков Щедрин. Похороны) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Средней руки — Разг. Посредственный, ничем не выдающийся, среднего качества. ФСРЯ, 400; БМС 1998, 504; БТС, 1256; Глухов 1988, 153 … Большой словарь русских поговорок
средней руки — Посредственный, ни чем не выдающийся (по своему положению, значимости, способности) … Словарь многих выражений
Бывают дураки средней руки, а наши дураки последней руки. — Бывают дураки средней руки, а наши дураки последней руки. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ни яман, ни якши, ни средней руки. — (с татарск.). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко … Толковый словарь Даля
большой(средней) руки — (значения, достоинства, разбора) Большой руки дурак. Ср. Только вы с ним поосторожнее; он плут большой руки. Островский. Лес. 1, 4. Ср. Мартышка к старости слаба глазами стала, А у людей она слыхала, Что это зло еще не так большой руки: Лишь… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона